राम
गाथा 849Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

कां हो एथें काळ आला आह्मां आड । तुह्मांपाशीं नाड करावया ॥1॥

कां हो विचाराचें पडिलें सांकडें । काय ऐसें कोडें उपजलें ॥ध्रु.॥

कां हो उपजेना द्यावी ऐशी भेटी । काय द्वैत पोटीं धरिलें देवा ॥2॥

पाप फार किंवा जालासी दुर्बळ । मागिल तें बळ नाहीं आतां ॥3॥

काय जालें देणें निघालें दिवाळें । कीं बांधलासि बळें ॠणेंपायीं ॥4॥

तुका ह्मणे कां रे ऐसी केली गोवी । तुझी माझी ठेवी निवडुनियां ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Has Death come between us as an obstacle, to separate me from You? Has some difficulty of understanding arisen? What strange riddle is this? Why do You not arrange for us to meet? Have You harbored duality within Your heart, O God? Is my sin too great, or have You grown weak? Have You lost the power You once had? Has Your treasury gone bankrupt? Are You bound in chains by some debt? Says Tuka, why have You made such a tangle? Separate clearly what is Yours from what is mine.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →