राम
गाथा 847Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

दर्शनाची आस । आतां ना साहे उदास ॥1॥

जीव आला पायांपाशीं । येथें असें कलिवरेंसीं ॥ध्रु.॥

कांहीं च नाठवे । ठायीं बैसलें नुठवे ॥2॥

जीव असतां पाहीं । तुका ठकावला ठायीं ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The longing for Your sight can no longer endure this separation. My soul has already gone to Your feet; only this lifeless body remains here. Nothing else is remembered; what has settled in its place will not be dislodged. Says Tuka, while the soul still lingers, it has been captivated right where it stands.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →