राम
गाथा 843Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

बरगासाटीं खादलें शेण । मिळतां अन्न न संडी ॥1॥

फजित तो केला आहे । ताडण साहे गौरव ॥ध्रु.॥

ओढाळाची ओंगळ ओढी । उगी खोडी नवजाय ॥2॥

तुका फजीत करी बुच्या। विसरे कुच्या खोडी तेणें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

For lack of proper food he ate dung, but once real grain was found, he would not give it up. He has already been shamed and humiliated; he endured beatings but also received honor. A glutton's greed is filthy and incorrigible; his bad habits simply will not cease. Says Tuka, he makes a spectacle of the stubborn ones and shames them, yet even by that they do not forget their old ways.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →