Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
गंगेचिया अंताविण काय चाड । आपुलें तें कोड तृषेपाशीं ॥1॥
विठ्ठल हे मूतिऩ साजिरी सुंदर । घालीं निरंतर हृदयपुटीं ॥ध्रु.॥
कारण तें असे नवनीतापाशीं । गबाळ तें सोसी इतर कोण ॥2॥
बाळाचे सोइऩतें घांस घाली माता । आटाहास चिंता नाहीं तया ॥3॥
गाऊं नाचों करूं आनंदसोहळा । भाव चि आगळा नाहीं हातां ॥4॥
तुका ह्मणे अवघें जालें एकमय । परलोकींची काय चाड आतां ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
What need is there for the full extent of the Ganga? One's own thirst is satisfied at its bank. This beautiful, graceful form of Vitthal: place it within the shrine of your heart and keep it there always. The essence lies in the butter; who else will endure the bulk of the buttermilk? A mother feeds the child mouthfuls suited to its capacity; there is no straining or worry in that. Let us sing, dance, and celebrate in bliss. True feeling is what matters most; we hold nothing else in our hands. Says Tuka, everything has become one. What need is there now for the other world?
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Worldly Metaphors
Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.
More in this theme →Continue exploring