राम
गाथा 781Social Criticism

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

टिळा टोपी माळा देवाचें गवाळें । वागवी वोंगळ पोटासाटीं ॥1॥

तुळसी खोवी कानीं दर्भ खोवी शेंडी । लटिकी धरी बोंडी नासिकाची ॥ध्रु.॥

कीर्तनाचे वेळे रडे पडे लोळे । प्रेमेंविण डोळे गळताती ॥2॥

तुका ह्मणे ऐसे मावेचे मइंद । त्यांपाशीं गोविंद नाहीं नाहीं ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

He wears the tilak, the cap, the garland, all the paraphernalia of God, but carries it all as a filthy pretense just to fill his belly. He tucks tulsi behind his ear and darbha grass in his topknot, and pinches his nose in a show of breath-control. At the time of kirtan, he weeps and falls and rolls on the ground, though tears pour from his eyes without any real love behind them. Says Tuka, such deceivers are frauds of illusion. Govinda is nowhere near them.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

समाज टीका

Social Criticism

Rebuke of hypocrisy, caste pride, false teachers, greed, and religious pretence.

More in this theme →