राम
गाथा 768Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

लोह चुंबकाच्या बळें । उभें राहिलें निराळें ॥1॥

तैसा तूं चि आह्मांठायीं । खेळतोसी अंतर्बाहीं ॥ध्रु.॥

भक्ष अग्नीचा तो दोरा । त्यासि वांचवी मोहरा ॥2॥

तुका ह्मणे अधीलपणें । नेली लांकडें चंदनें ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

As iron stands upright, drawn by the unseen force of a magnet, so You play within us and around us. A wick is consumed by fire, yet the flame protects its glow. Says Tuka, the fragrance of sandalwood has lifted common logs into its own nobility.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →