राम
गाथा 653The Saints

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

हरि तैसे हरीचे दास । नाहीं तयां भय मोह चिंता आस। होउनि राहाती उदास । बळकट कांस भक्तीची ॥1॥

धरूनि पाय तजिलें जन । न लगे मान मृित्तकाधन । कंठीं नाम अमृताचें पान। न लगे आन ऐसें जालें ॥ध्रु.॥

वाव तरी उदंड च पोटीं । धीर सिंधु ऐसे जगजेठी । कामक्रोधा न सुटे मिठी । वेठी तरी गि†हे राबवीती ॥2॥

बळें तरि नांगवती काळा । लीन तरि सकळांच्या तळा । उदार देहासी सकळा । जाणोनि कळा सर्व नेणते ॥3॥

संसार तो तयांचा दास । मोक्ष तें पाहातसे वास । रििद्धसििद्ध देशटा त्रास । न शिवति यास वैष्णवजन ॥4॥

जन्ममृत्युस्वप्नांसारिखें । आप त्यां न दिसे पारखें । तुका ह्मणे अखंडित सुखें । वाणी वदे मुखें प्रेमा अमृताची ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The servants of Hari are just like Hari Himself. They have no fear, no attachment, no worry, no craving. They remain detached, holding firmly to the rope of devotion. Having clasped His feet, they have abandoned worldly concerns. They need no honor or earthly riches. With the Name as nectar upon their lips, they desire nothing else. Their hearts are vast and spacious; their patience is deep as the ocean. These lords of the world have subjugated lust and anger, making them labor as household servants. In strength they overpower even Death, yet in humility they are the lowest of the low. They are generous with their bodies to all, and though they know all arts, they remain as the unknowing. Worldly life itself becomes their servant, and liberation waits upon them eagerly. Miraculous powers circle them like anxious attendants yet cannot touch these devotees of Vishnu. Birth and death are like dreams to them; nothing appears foreign to their eyes. Says Tuka, in unbroken happiness their tongues speak the nectar of love.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

संत

The Saints

The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.

More in this theme →