Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
सोलीव जें सुख अतिसुखाहुनि । उभें हें अंगणीं वैष्णवांच्या ॥1॥
वृंदावन सडे चौक रंग माळा । नाचे तो सोहोळा देखोनियां ॥ध्रु.॥
भूषणमंडित सदा सर्वकाळ । मुद्रा आणि माळ तुळसी कंठीं ॥2॥
नामओघ मुखीं अमृताचें सार । मस्तक पवित्र सहित रजें ॥3॥
तुका ह्मणे मोक्ष भHाचिया मना । नये हा वासना त्याची करी ॥4॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
That pure joy, surpassing all other joys, stands in the courtyard of the Vaishnavas. Tulsi gardens are swept, rangoli patterns and garlands of flowers are arranged, and one dances beholding this celebration. Adorned with sacred marks at all times, they wear the mudra marks and the tulsi garland around the neck. The Name flows from their lips, the essence of nectar. Their heads are holy, blessed with the dust of the saints' feet. Says Tuka, liberation itself desires the heart of such a devotee; it waits upon his will.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
The Saints
The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.
More in this theme →Continue exploring