Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
हातींचें न संडावें देवें । शरण आलों जीवें भावें । आपुलें ऐसें ह्मणावें । करितों जीवें निंबलोण ॥1॥
बैसतां संतांचे पंगती । कळों आलें कमळापती । आपुलीं कोणी च नव्हती । निश्चय चित्तीं दृढ जाला ॥ध्रु.॥
येती तुझिया भजना आड । दाविती प्रपंचाचें कोड । कनिष्ठीं रुचि ठेऊनि गोड । देखत नाड कळतसे ॥2॥
मरती मेलीं नेणों किती । तो चि लाभ तयाचे संगती । ह्मणोनि येतों काकुलती । धीर तो चित्तीं दृढ द्यावा ॥3॥
सुखें निंदोत हे जन । न करीं तयांशीं वचन । आदिपिता तूं नारायण । जोडी चरण तुमचे तें ॥4॥
आपलें आपण न करूं हित । करूं हें प्रमाण संचित । तरी मी नष्ट चि पतित । तुका ह्मणे मज संत हांसती ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
God should not let go of what is already in hand. I have surrendered with my whole life and soul. Consider me Your own. I offer my life as a waving flame of protection. Sitting in the company of saints, I have come to understand, O Lord of Lakshmi, that none of these worldly relations are truly mine. This conviction has become firm within me. Those who obstruct Your worship come showing the allurements of worldly life. They place sweet attraction in low things, but I can see the trap clearly. So many have died and perished; that is the only gain of their company. Therefore I come to You with humble supplication: grant me firm courage in my heart. Let the world revile me if it will; I will not quarrel with them. You are the primordial father, Narayana; let me be joined to Your feet. Says Tuka, if I do not pursue my own true welfare, then I am indeed wretched; the saints would rightly laugh at me.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Surrender and Acceptance
The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.
More in this theme →Continue exploring