Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
बरें जालें आजिवरी । नाहीं पडिलों मृत्याचे आहारीं । वांचोन आलों एथवरी । उरलें तें हरी तुह्मां समर्पण ॥1॥
दिला या काळें अवकाश । नाहीं पावलें आयुष्य नाश । कार्या कारण उरलें शेष । गेलें तें भूस जावो परतें ॥ध्रु.॥
बुडणें खोटें पावतां थडी । स्वप्नीं जाली ओढाओढी । नासली जागृतीची घडी । साच जोडी शेवटीं गोड घास ॥2॥
तुह्मासि पावविली हाक । तेणें निरसला धाक । तुमचें भातें हें कवतुक । जे शरणागत लोक रक्षावे ॥3॥
रवीच्या नावें निशीचा नाश । उदय होतां चि प्रकाश । अतां कैचा आह्मां दोष । तूं जगदीश कैवारी ॥4॥
आतां जळो देह सुख दंभ मान । न करीं याचें साधन । तूं जगदादि नारायण । आलों शरण तुका ह्मणे ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
It is well that until today I have not fallen into Death's jaws. I have survived this far; whatever remains of life, O Hari, I offer to You. Time has granted me this reprieve; my lifespan has not yet come to destruction. The purpose still has a remainder; let what is gone be gone like chaff. The fear of drowning vanishes upon reaching the shore. There was a struggle in the dream, but the waking hour has come. The final morsel is the sweetest. I called out to You, and by that my terror was dispelled. It is Your nature and Your vow to protect those who seek refuge. As the sun rises, night is destroyed and light appears at once. What fault then can remain in us? You, Lord of the World, are our champion. Now let the body, comfort, pride, and vanity burn. I will not pursue them any longer. You are the primal Narayana. Says Tuka, I have come to Your shelter.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Surrender and Acceptance
The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.
More in this theme →Continue exploring