राम
गाथा 639Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

मज ते हांसतील संत । जींहीं देखिलेती मूतिऩमंत । ह्मणोनि उद्वेगलें चित्त । आहा च भH ऐसा दिसें ॥1॥

ध्यानीं म्या वर्णावेति कैसे । पुढें एकीं स्तुति केली असे । तेथूनि जीव निघत नसे । ऐसिये आश लागलोंसें ॥ध्रु.॥

कासया पाडिला जी धडा । उगा चि वेडा आणि वांकडा । आह्मां लेंकरांसि पीडा । एक मागें जोडा दुस†याचा ॥2॥

सांगा कोणाचा अन्याय । ऐसें मी धरीतसें पाय । तूं तंव सम चि सकळां माय । काय अन्याय एक माझा ॥3॥

नये हा जरी कारणा । तरी कां व्यालेति नारायणा । वचन द्यावें जी वचना । मज अYााना समजावीं ॥4॥

बहुत दिवस केला बोभाट । पाहातां श्रमलों ते वाट । तुका ह्मणे विस्तारलें ताट । काय वीट आला नेणों स्वामी ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The saints who have beheld You in visible form will laugh at me. This is why my heart is troubled; I appear to be a mere devotee in name only. How shall I describe in meditation what others have already praised before me? My soul cannot depart from that longing; I am bound by such hope. Why have You set me up like this, stumbling and crooked for no reason? We are Your children, and this torment is great; one trouble follows upon another. Tell me, whose fault is this? I cling to Your feet. You are the same loving mother to all; what is my special offense? If this one is unfit for the purpose, then why did You bring him forth, O Narayana? At least give Your word in answer to my plea and make this ignorant one understand. I have cried out for many days, and I am weary looking down that path. Says Tuka, the plate has been spread wide. I do not know if You have grown tired of me, O Lord.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →