Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
न पवे सन्निध वाटते चिंता । वरि या बहुतांची सत्ता । नुगवे पडत जातो गुंता । कर्मा बिळवंता सांपडलों ॥1॥
बहु भार पडियेला शिरीं । मी हें माझें मजवरी । उघडएा नागविलों चोरीं । घरिच्याघरीं जाणजाणतां ॥ध्रु.॥
तुज मागणें इतुलें आतां । मज या निरवावें संतां । जाला कंठस्फोट आळवितां । उदास आतां न करावें ॥2॥
अति हा निकट समय । मग म्यां करावें तें काय । दिवस गेलिया टाकइऩल छाय । उरइऩल हाय रातिकाळीं ॥3॥
होइऩल संचिताची सत्ता। अंगा येइऩल पराधीनता । ठाव तो न दिसे लपतां। बहुत चिंता प्रवर्तली ॥4॥
ऐसी या संकटाची संधी । धांव घालावी कृपानिधी । तुका ह्मणे माझी बळबुद्धी । सकळ सिद्धी पाय तुझे ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
I feel anxious because You are not near, and on top of that the authority of so many worldly powers presses down. I cannot untangle myself; the knot only tightens. I am caught in the grip of powerful karma. A great burden has fallen upon my head, this sense of "I" and "mine." I have been robbed in broad daylight, plundered in my own home while fully aware. I ask You only this much now: entrust me to the saints. My throat is hoarse from calling out to You; do not be indifferent any longer. The hour is desperately close. What shall I do then? Once the day has passed, the shadow will be cast aside, and only regret will remain in the night. The force of accumulated destiny will take hold, and dependence will grip my body. No hiding place is visible, and great anxiety has set in. Says Tuka, in this perilous juncture, rush to me, O treasury of mercy. My strength and wisdom, all my accomplishments, are Your feet alone.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Longing and Separation
Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.
More in this theme →Continue exploring