राम
गाथा 624Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

न बोलसी तें ही कळलें देवा । लाजसी आपुलिया नांवा। तुज मी नाहीं घालीत गोवा । भीड केशवा कासयाची ॥1॥

उतरीं आपुला हा पार । मजशीं बोलोनि उत्तर । माझा तुज नव्हे अंगीकार । मग विचार करीन मी ॥2॥

दात्या आणि मागत्यासी । धर्मनीति तरी बोलिली ऐसी । यथानशिH टाकेल तैसी । बाधी दोघांसी विन्मुखता ॥3॥

ह्मणोनि करितों मी आस । तुझिया वचनाची वास । धीर हा करूनि सायास । न टळें नेमास आपुलिया ॥4॥

तुझें म्यां घेतल्या वांचून । न वजें एथूनि वचन । हा चि माझा नेम सत्य जाण । आहे नाहीं ह्मणे तुका ह्मणे ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Even what You do not speak, I understand, O God. You feel shame on account of Your own reputation. I am not putting You in any difficulty; what hesitation can there be, O Keshava? Settle this matter and give me a clear answer. If You will not accept me, tell me plainly, and then I will decide what to do. The law of giving speaks thus between giver and beggar: whatever one can, one should give; refusal harms both parties. Therefore I persist in hope, waiting for Your word. With great effort I hold firm and will not abandon my resolve. Until I receive what is Yours to give, I will not leave this place. This is my true vow. Says Tuka, say whether it shall be or not.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →