राम
गाथा 602Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

त्रैलोक्य पािळतां उबगला नाहीं । आमचें त्या काइऩ असे ओझें ॥1॥

पाषाणाचे पोटीं बैसला ददुऩर । तया मुखीं चार कोण घाली ॥ध्रु.॥

पक्षी अजगर न करी संचित । तयासि अनंत प्रतिपाळी ॥2॥

तुका ह्मणे तया भार घातलिया । उपेक्षीना दयासिंधु माझा ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

He who sustains the three worlds without growing weary, how can our small burden be a weight to him? He who sits inside a stone enduring hardship, who places food in that mouth? The birds and the python make no provisions, yet the Infinite One provides for them. Says Tuka, when you cast your burden upon that ocean of compassion, he will never forsake you.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →