राम
गाथा 56Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

तेलनीशीं रुसला वेडा । रागें कोरडें खातो भिडा ॥१॥

आपुलें हित आपण पाही । संकोच तो न धरी कांहीं ॥ध्रु.॥

नावडे लोकां टाकिला गोहो । बोडिले डोकें सांडिला मोहो ॥२॥

शेजारणीच्या गेली रागें । कुत्र्यांनी घर भरिलें मागें ॥३॥

पिसारागें भाजिलें घर । नागविलें तें नेणे फार ॥४॥

तुका म्हणे वांच्या रागें । फेडिलें सावलें देखिलें जगें ॥५॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The fool quarrels with the oil-seller's wife and then stubbornly eats dry food. Let each one look to his own welfare and set aside false pride. The neighbors shunned him, so he shaved his head and abandoned all attachment. But while he left in a fury at the neighbor-woman, dogs moved into his house. In blind rage he burned his own home, not realizing how much he had stripped himself bare. Says Tuka, the world watched as he tore off his own clothes in anger at another.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →