राम
गाथा 508Prayers

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

आरुष शब्द बोलों मनीं न धरावें कांहीं । लडिवाळ बाळकें तूं चि आमुचि आई ॥१॥

देई गे विठाबाई प्रेमभातुकें । अवघियां कवतुकें लहानां थोरां सकळां ॥ध्रु.॥

असो नसो भाव आलों तुझिया ठाया । पाहे कृपादृष्टी आतां पंढरीराया ॥२॥

तुका म्हणे आम्ही तुझीं वेडीं वांकुडीं । नामें भवपाश आतां आपुलिया तोडीं ॥३॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Do not hold in your heart any harsh words I may speak; I am but a willful child and you alone are my mother. O Mother Vithabai, give us the gift of love, a delight for all, young and old alike. Whether my devotion is worthy or not, I have come to your doorstep; look upon me now with merciful eyes, O Lord of Pandharpur. Says Tuka, we are your foolish, crooked ones; now sever our bonds of worldly existence with your name.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

प्रार्थना

Prayers

Direct appeals to God: for protection, guidance, strength, and mercy.

More in this theme →