राम
गाथा 462Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

घर केलें दार केलें । घरीं नाहीं वरो । सेजारणी पापिणीचीं पांच पोरें मरो ॥१॥

घरीं पांच पोरें । तीं मजहुनि आहेत थोरें । पांचांच्या बळें । खादलीं बावन केळें ॥२॥

घर केलें दार केलें । दुकान केला मोटा । पाटाची राणी धांगडधिंगा तिचा मोटा ॥३॥

दुकान केला मोटा । तर पदरीं रुका खोटा । हिजडा म्हणसी जोगी ।

तर सोळा सहस्र भोगी । तुका म्हणे वेगीं । तर हरि म्हणा जगीं ॥४॥

जन्मा आलिया गेलिया परी । भक्ति नाहीं केली ।

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

She built a house and made a door, but there is no bridegroom within. May the five children of that sinful neighbor perish. She has five children, yet they are bigger than she is; by the strength of those five they devoured fifty-two bananas. She built a house and made a door and opened a grand shop, yet the coin in her lap is counterfeit. You call the eunuch a yogi, yet he enjoys sixteen thousand. Says Tuka, say the name of Hari in this world without delay.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →