राम
गाथा 559Worldly Metaphors

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

मज चि भोंवता केला येणें जोग । काय याचा भोग अंतरला ॥१॥

चालोनियां घरा सर्व सुखें येती । माझी तों फजीती चुके चि ना ॥ध्रु.॥

कोणाची बाईल होऊनियां वोढूं । संवसारीं काढूं आपदा किती ॥२॥

काय तरी देऊं तोडितील पोरें । मरतीं तरी बरें होतें आतां ॥३॥

कांहीं नेदी वांचों धोवियेलें घर । सारवावया ढोर शेण नाहीं ॥४॥

तुका म्हणे रांड न करितां विचार । वाहुनियां भार कुंथे माथां ॥५॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

This husband of mine has entangled me in constant work; has he renounced anything at all? All comforts walk right past our door, yet my humiliation never ends. Whose wife am I supposed to be, dragging along like this? How much more misery must I pull out of this household? He gives nothing; the children will tear everything apart. It would have been better if they had died. He will not let me breathe; the house has been washed clean and there is not even cow dung left for plastering. Says Tuka, the wife grumbles and groans under her burden without ever stopping to think.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

रूपक

Worldly Metaphors

Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.

More in this theme →