राम
गाथा 4444Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

कामधेनूचें वासरूं । खाया न मिळे काय करूं ॥1॥

ऐसें आह्मां मांडियेलें । विठो त्वां कां सांडियेलें ॥ध्रु.॥

बैसोनि कल्पद्रुमातळीं । पोटासाटीं तळमळीं ॥2॥

तुका ह्मणे नारायणा । बरें लोकीं हें दीसेना ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I am the calf of the wish-fulfilling cow, yet I cannot find anything to eat. O Vittho, why have You set things up this way and then abandoned me? Sitting beneath the wish-fulfilling tree, I agonize over my hunger. Says Tuka, O Narayana, this does not look good to the world.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →