राम
गाथा 4409Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

कोण उपाव करूं भेटावया । जाळावी हे काया ऐसें वाटे ॥1॥

सोडोनियां गांव जाऊं वनांतरा । रुकुमादेवीवरा पहावया॥ध्रु.॥

करूं उपवास शोधूं हें शरीर । न धरवे धीर नारायणा॥2॥

जाती आयुष्याचे दिवस हे चारी । मग केव्हां हरी भेटशील ॥3॥

तुका ह्मणे कांहीं सांगा विचारोनि । विठो तुझे मनीं असेल तें ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

What remedy shall I try to meet You? I feel like burning this body. Leaving the village, I would go to the wilderness to see the husband of Rukmadevi. I will fast and discipline this body. I cannot hold my patience, O Narayana. These few days of life are passing; when then will You meet me, O Hari? Says Tuka, tell me something after due thought, O Vittho. Whatever is in Your mind, let it be.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →