राम
गाथा 435Social Criticism

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

ते करिती तिची विटंबना । अवघ्या प्रसद्धि जना । एक न मारितां शाहाणा । तो जाणा सुख न पवे ॥१॥

आणीक ऐका गा ए । सरवदा सांगतो काय । खरें चि बोले तो जाय । नरकामध्यें अधोगती ।

हें चौघांच्या मुखें । मना आणावें सुखें । अवघीं चुकती दुःखें । खोटें बोला नरनारी ॥ध्रु.॥

आणीक नाडेल एक जाण । सरवदा बोलतो वचन । जागें माझें म्हणोन । पडिलें खान तया घरीं ।

म्हणोन न म्हणा माझें कांहीं । निजीं निजा सुखें ठायीं । यत्न होईल तई । चोराठायीं विश्वास ॥२॥

आणीक एकी परी । सरवदा सांगतो थोरी । दुःख पावेल नारी । पतिव्रता यामधीं ।

पांचांनीं दिधली हातीं । म्हणोनि न मनावी निश्चिती । परपुरुषीं होय रती । सुखगती ते पावे ॥३॥

एकी परी । सरवदा सांगतो तें करीं । दान देतां जो न वारी । नव्हे भला भला तो तुका म्हणे आई ।

येथें नांव काई । सांगसी तें ठायीं । मरो रांडेचें ॥४॥

मुंढा - अभंग ३

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

The wandering bard declares to all: those who humiliate the mother of the two sons bring disgrace upon themselves before the whole world; without correcting even one person, no one finds happiness. One who speaks the plain truth falls into the netherworld; but if everyone, man and woman, simply speaks what is false, all suffering ends. Furthermore, the bard warns: whoever claims 'this is mine' invites thieves into his own house; therefore call nothing your own, sleep in peace, and place your trust in the thief's own quarter. Also, the devoted wife will suffer if she obeys the commands of the five senses and takes delight in another; yet the one who resists finds true happiness. And finally, whoever blocks a person from giving charity is no good person at all. Says Tuka, let the name of that wretch perish.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

समाज टीका

Social Criticism

Rebuke of hypocrisy, caste pride, false teachers, greed, and religious pretence.

More in this theme →