राम
गाथा 4250The Saints

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

तीथॉ फळती काळें जन्में आगिळया । संतदृष्टी पाया हेळामात्रें ॥1॥

सुखाचे सुगम वैष्णवांचे पाय । अंतरींचा जाय महाभेव ॥ध्रु.॥

काळें हि न सरे तपें समाधान । कथे मूढजन समाधिस्थ ॥2॥

उपमा द्यावया सांगतां आणीक । नाहीं तिन्ही लोक धुंडािळतां ॥3॥

तुका ह्मणे मी राहिलों येणें सुखें । संतसंगें दुःखें नासावया ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Pilgrimages bear fruit over many lifetimes, but a single glance from a saint's eye bears fruit instantly. The feet of the Vaishnavas are the easy path to joy; the great dread within is dispelled. Even over ages, austerities do not yield contentment, yet in a sacred discourse, even a dull person enters deep absorption. No comparison can be found for this in all three worlds, search as you may. Says Tuka, I have remained in this joy, for the company of saints destroys all sorrow.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

संत

The Saints

The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.

More in this theme →