राम
गाथा 4208Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

माझिया तो जीवें घेतला हा सोस । पाहें तुझी वास भेटावया ॥1॥

मातेविण बाळ न मनी आणिका । सर्वकाळ धोका स्तनपाना ॥ध्रु.॥

वोसंगा निघाल्या वांचूनि न राहे । त्याचें आर्त माय पुरवीते ॥2॥

तुका म्हणे माते भक्तां तूं कृपाळ । गिळियेले जाळ वनांतरीं ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

My soul has taken up this longing to meet You; I watch and wait for You. A child does not accept anyone other than its mother; its only anxiety is for the breast. Until it is taken into her lap, it will not rest; the mother fulfills its every cry. Says Tuka, O Mother, You are compassionate to Your devotees. You swallowed the forest fire for their sake.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →