राम
गाथा 4088Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

 संतांचा पढीयावो कैशापरि लाहो । नामाचा आठवो कैसा राहे ॥1॥

 हे चि थोर चिंता लागली मनासी । निजतां निद्रेसी न लगे डोळा ॥ध्रु.॥

 जेवितां जेवणीं न लगे गोड धड । वाटतें काबाड विषयसुख ॥2॥

 ऐसिया संकटीं पाव कृपानिधी । लावीं संतपदीं प्रेमभावें ॥3॥

 तुका ह्मणे आह्मीं नेणों कांहीं हित । तुजविण अनाथ पांडुरंगा ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

How may I earn the companionship of saints? How may the remembrance of the Name stay with me always? This great anxiety has seized my mind; even at night, sleep does not come. While eating, nothing tastes good; sensory pleasure feels like drudgery. In such distress, come to my rescue, O treasure of mercy, and attach me to the feet of saints with bonds of love. Says Tuka, I know nothing of what is good for me. Without You, I am an orphan, O Panduranga.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →