राम
गाथा 4060Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

 काय उणें मज पांडुरंगा पायीं । रििद्धसििद्ध ठायीं वोळगती ॥1॥

 कोण पाहे सुखा नासिवंताकडे । तृष्णेचें बापुडें नहों आह्मी ॥ध्रु.॥

 स्वर्गसुखें आह्मीं केलीं पावटणी । पापपुण्यें दोन्ही उलंडिलीं ॥2॥

 तुका ह्मणे घरीं आणिलें वैकुंठ । वसविली पेठ वैष्णवांची ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

What am I lacking at the feet of Panduranga? All powers and perfections wait upon me there. Who would look toward perishable pleasures? We are not the wretches of craving. We have made heavenly joys our stepping-stones and vaulted beyond both sin and merit. Says Tuka, we have brought Vaikuntha into our very home and established a settlement of Vaishnavas.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →