Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
 भोगी जाला त्याग । गीती गातां पांडुरंग । इंिद्रयांचा लाग । आह्मांवरूनि चुकला ॥1॥
 करुनि ठेविलों निश्चळ । भय नाहीं तळमळ । घेतला सकळ । अवघा भार विठ्ठलें ॥ध्रु.॥
 तळीं पिक्षणीचे परी । नखें चोंची चारा धरी । आणुनियां घरीं । मुखीं घाली बाळका ॥2॥
 तुका ह्मणे ये आवडी । आह्मीं पांयीं दिली बुडी । आहे तेथें जोडी । जन्मांतरींचें ठेवणें ॥3॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
Renunciation came naturally while singing the songs of Panduranga. The grip of the senses has loosened from me. He has made me steady and free of fear and anxiety; Vitthal has taken up my entire burden. Like a mother bird that holds food in beak and claw, brings it home, and places it in her chick's mouth, so does He care for me. Says Tuka, with this love we have plunged at His feet. The treasure stored from past births is right there at His feet.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Ecstasy and Joy
Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.
More in this theme →Continue exploring