Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
 जाळें घातलें सागरीं । बिंदु न राहे भीतरी ॥1॥
 तैसें पापियाचें मन । तया नावडे कीर्त्तन ॥ध्रु.॥
 गाढव गंगेसी न्हाणिलें। जाउनि उकरडएावरि लोळे ॥2॥
 प्रीती पोसिलें काउळें । जाउनि विष्ठेवरी लोळे ॥3॥
 तुका ह्मणे तैसी हरी । कीरव्या नावडे कस्तुरी॥4॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
When a net is cast into the sea, not a drop of water stays within it. So is the mind of the sinner, to whom kirtan holds no appeal. Bathe a donkey in the Ganga, and it goes and rolls on the garbage heap. Raise a crow with affection, and it goes and rolls upon filth. Says Tuka, just so, the worm does not care for musk.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Worldly Metaphors
Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.
More in this theme →Continue exploring