राम
गाथा 3926Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

 िस्त्रया पुत्र कळत्र हें तंव मायावंत । शेवटींचा अंत नाहीं कोणी ॥1॥

 यमाचिये हातीं बांधोनियां देती । भूषणें ही घेती काढूनियां ॥2॥

 ऐसिया चोरांचा कैसा हा विश्वास । धरिली तुझी कास तुका ह्मणे ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Wife, sons, and family are all creatures of illusion. At the very end, none stands by you. They bind you and hand you over to Yama, stripping away even your ornaments. Says Tuka, how can you trust such thieves? I have taken hold of Your shelter instead.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →