Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
सुगरणीबाइऩ थिता नास केला । गुळ तो घातला भाजीमध्यें ॥1॥
क्षीरीमध्यें हिंग दुधामध्यें बोळ । थितें चि वोंगळ कैसें केलें ॥ध्रु.॥
दळण दळोनी भरूं गेली पाळी । भरडोनि वोंगळी नास केला ॥2॥
कापुराचे सांते आणिला लसण । वागवितां सीण दुःख होय ॥3॥
रत्नाचा जोहारी रत्न चि पारखी । येर देखोदेखीं हातीं घेती ॥4॥
तुका ह्मणे जरी योग घडे निका । न घडतां थुंका तोंडावरी ॥5॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
A good cook has ruined everything by putting jaggery into the vegetable dish, adding asafoetida to the rice pudding, and dropping resin into the milk. What was perfectly fine has been made revolting. After grinding the flour, she went to fill the mortar and instead made coarse mash, ruining the whole thing. She brought garlic to a market that trades in camphor. Carrying such a thing around brings only distress. Only a true jeweler can appraise a gem; others merely handle stones by imitation. Says Tuka, if the match is right, it is well. If not, spit upon the whole affair.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Worldly Metaphors
Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.
More in this theme →Continue exploring