राम
गाथा 3677The Saints

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

वैरागरापाशीं रत्नाचिया खाणी । हे चि घ्यावी धणी फावेल तों ॥1॥

येथें नाहीं तर्कवितकाऩची चाड । होतसे निवाड ख†या खोटएां ॥ध्रु.॥

उगा च सारावा वाढिला तो ठाव । वाढितिया भाव कळतसे ॥2॥

तुका ह्मणे टांचणीचें पाणी । येथें झरवणी जैशातैसें॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Near the ocean of jewels lie mines of gems. One should take one's fill while the opportunity lasts. Here there is no need for arguments and speculations, for the true is sifted from the false. One should quietly accept whatever portion is served, for the one who serves reveals the worth. Says Tuka, the water drawn from a well is poured here just as it is, without alteration.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

संत

The Saints

The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.

More in this theme →