राम
गाथा 361Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

न व्हावें तें जालें देखियेले पाय । आतां फिरूं काय मागें देवा ॥१॥

बहु दिस होतों करीत हे आस । तें आलें सायासें फळ आजि ॥ध्रु.॥

कोठवरि जिणें संसाराच्या आशा । उगवो हा फांसा येथूनियां ॥२॥

बुडालीं तयांचा मूळ ना मारग । लागे तो लाग सांडूनियां ॥३॥

पुढें उलंघितां दुःखाचे डोंगर । नाहीं अंतपार गर्भवासा ॥४॥

तुका म्हणे कास धरीन पीतांबरीं । तूं भवसागरीं तारूं देवा ॥५॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

What should not have happened has happened: I have beheld your feet. O God, shall I now turn back? For many days I held this longing, and today the fruit of that labor has come. How long can one live on the hopes of worldly life? Let this noose be cut loose right here. Those who have drowned have no trace or path left behind; I must abandon the trail that pulls me back. Ahead lie mountains of suffering, and the torment of the womb has no end. Says Tuka, I will cling to the hem of your yellow garment; you, O God, are my ferry across this ocean of existence.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →