राम
गाथा 3584Longing and Separation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

जेथें माझी दृिष्ट राहिली बैसोन । तेथें चि हें मन गुंडाळातें ॥1॥

टाळावी ते पीडा आपुल्यापासून । दिठावेलें अन्न ओकवितें ॥ध्रु.॥

तुम्हांसी कां कोडें कोणे ही विशीचें । नवलाव याचें वाटतसे ॥2॥

तुका ह्मणे वेगीं उभारा जी कर । कीर्त मुखें थोर गर्जइऩन ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Where my gaze has settled and sat down, there my mind wraps itself around. The remedy for this ache lies with You alone; food that has been stared at makes one queasy. Why should any spectacle surprise You or strike You as novel? Says Tuka, quickly raise Your hand on high, and I will proclaim Your glory with a thundering voice.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

विरह

Longing and Separation

Cries from the dark night of the soul: remonstrances, complaints, and desperate yearning.

More in this theme →