राम
गाथा 353Surrender and Acceptance

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

देव आड जाला । तो भोगिता मी उगला । अवघा निवारला । शीण शुभाअशुभाचा ॥१॥

जीवशिवाचें भातुकें । केलें क्रीडाया कौतुकें । कैचीं येथें लोकें । हा आभास अनित्य ॥ध्रु.॥

विष्णुमय खरें जग । येथें लागतसे लाग । वांटिले विभाग । वर्णधर्म हा खेळ तयाचा ॥२॥

अवघी एकाची च वीण । तेथें कैचें भिन्नाभिन्न । वेदपुरुष नारायण । तेणें केला निवाडा ॥३॥

प्रसादाचा रस । तुका लाधला सौरस । पायापाशीं वास । निकट नव्हे निराळा ॥४॥

मंबाजी गोसावी यांनीं स्वामीस पीडा केली - अभंग ॥५॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

God has stepped in as the doer; he is the experiencer, and I remain silent. All the toil of good and evil has been removed. The play of individual soul and supreme Self was created for the sport of delight. Where are these so-called people? This appearance is impermanent. The world is truly pervaded by Vishnu; this truth strikes home. The divisions of caste and duty are all his game. Everything is woven of one thread; where then is difference or separation? The Vedic spirit, Narayana himself, has settled the matter. Says Tuka, I have received the nectar of his grace. My dwelling is near his feet, close and never apart.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

शरणागति

Surrender and Acceptance

The conditions of spiritual receptivity and the letting go of the separate self.

More in this theme →