राम
गाथा 3457Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

बैसोनियां खाऊं जोडी । ओढाओढी चुकवूनि ॥1॥

ऐसें केलें नारायणें । बरवें जिणें सुखाचें ॥ध्रु.॥

घरीच्या घरीं भांडवल । न लगे बोल वेचावे ॥2॥

तुका ह्मणे आटाआटी । चुकली दाटी सकळ ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Narayana has arranged it so that we may sit and eat our fill in peace, free from all scrambling and strife. Our capital is right here at home; there is no need to spend even a word. Says Tuka, all the struggle and crowding has come to an end.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →