राम
गाथा 3394Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

रुसलों आह्मीं आपुलिया संवसारा । तेथें जनाचारा काय पाड ॥1॥

आह्मां इष्ट मित्र सज्जन सोयरे । नाहीं या दुसरें देवाविण ॥ध्रु.॥

दुराविले बंधु सखे सहोदर । आणीक विचार काय तेथें ॥2॥

उपाधिवचन नाइकती कान । त्रासलें हें मन बहु माझें॥3॥

तुका ह्मणे करा होइऩल ते दया । सुख दुःख वांयां न धरावें ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I have turned away from my worldly life, so what use is social convention to me? I have no friend, no companion, no kinsman other than God. I have set aside brothers and close relatives; what further consideration is needed? My ears refuse to hear worldly chatter; my mind is thoroughly weary of it. Says Tuka, show whatever mercy You will. Do not hold on to fleeting joys and sorrows.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →