राम
गाथा 3355Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

तेणें सुखें माझें निवालें अंग । विठ्ठल हें जग देखियेलें ॥1॥

कवतुकें करुणा भाकीतसें लाडें । आवडी बोबडें बोलोनियां ॥ध्रु.॥

मज नाहीं दशा अंतरीं दुःखाची । भावना भेदाची समूळ गेली ॥2॥

तुका ह्मणे सुख जालें माझ्या जीवा । रंगलें केशवा तुझ्या रंगे ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

By that bliss my whole being has been cooled. I see the world as Vitthal. With tender love I make my playful plea, speaking in the lisping language of a child. There is no trace of sorrow within me; the very notion of difference has been uprooted entirely. Says Tuka, joy has filled my soul; it has been dyed in Your color, O Keshava.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →