राम
गाथा 3282Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

अनाथां जीवन । आह्मां तुमचे चरण । करूनि सांटवण। धरीयेले हृदयीं ॥1॥

पुष्ट जाली अंगकांति । आनंद न समाये चित्तीं । कवतुकें प्रीती । गाऊं नाचों उल्हासें ॥ध्रु.॥

करुणाउत्तरीं। करून आळवण हरी । जाऊं नेदूं दुरी । प्रेमप्रीतिपडिभरें ॥2॥

मोहो माते करी गोवा । ऐसें आहे जी केशवा । तुका ह्मणे सेवा । आणीक नाहीं जाणत ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Your feet are the sustenance of the helpless; I have stored them within my heart as my treasure. My body has grown radiant, and joy overflows from my mind. In playful love I sing and dance with exultation. Through words of tender mercy I call upon Hari, and I will not let Him go far; love and devotion hold Him fast. Just as a mother's affection binds her child, so it is, O Keshava. Says Tuka, I know no other service than this.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →