राम
गाथा 3259Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

अवघा च अन्यायी । तेथें एकल्याचें काइऩ ॥1॥

आतां अवघें एकवेळें । जळोनि सरो तें निराळें ॥ध्रु.॥

काय माझें खरें । एवढें च राखों बरें ॥2॥

तुका ह्मणे आतां । परिहार न लगे चित्ता ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

When injustice is everywhere, what can a single person do? Let it all be burned away in one stroke, and let what is pure remain. What can I truly call my own? Let me guard at least this much. Says Tuka, now let the mind find no more need for debate and remedy.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →