राम
गाथा 3252Appeals and Exhortations

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

सोसें बहुगर्भवासीं । मेलों असों उपवासीं । नाहीं सखीं ऐसीं । तेथें कोणी भेटलीं ॥1॥

करीं करीं रे स्वहित । देह तंव हे अनित्य । नाहीं दिलें चित्त । सोडवूं मोहापासोनि ॥ध्रु.॥

पाळी तोंडऴिचया घांसें । तें चि होय अनारिसें । ज्या नव्हे ऐसें । खेदी परि सोडवीना ॥2॥

तुका ह्मणे धनमानें । माझ्या बाटलों मीपणें । नाहीं दिला जनें । देखों लाभें हा लाभ ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I have suffered through many wombs, starving and dying. In those places no companion or friend ever appeared. Therefore, attend to your own salvation; this body is impermanent. You have not given your mind over to freeing yourself from delusion. That which feeds you mouthful by mouthful will one day become hostile; it torments you, yet it never sets you free. Says Tuka, blinded by my own wealth, honor, and ego, I have not recognized the true gain that lies before me.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

उपदेश

Appeals and Exhortations

Direct calls to action: wake up, seek God, do not waste this human birth.

More in this theme →