राम
गाथा 3163Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

बहुतां दिसांची आजि जाली भेटी । जाली होती तुटी काळगती ॥1॥

येथें सावकासें घेइऩन ते धणी । गेली अडचणी उगवोनि ॥ध्रु.॥

बहु दुःख दिलें होतें घरीं कामें । वाढला हा श्रमश्रमें होता ॥2॥

बहु दिस होता पाहिला मारग । क्लेशाचा त्या त्याग आजि जाला ॥3॥

बहु होती केली सोंगसंपादणी । लौकिकापासूनि निर्गमलें ॥4॥

तुका ह्मणे येथें जालें अवसान । परमानंदीं मन विसावलें ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

After so many days, the meeting has taken place at last. The separation caused by the march of time has ended. Here I shall take my fill at leisure, for all difficulties have been resolved. The household duties had given me great sorrow, and exhaustion had only grown with each labor. For so long I had watched for this path, and today the burden of suffering is cast off. So much pretense and worldly management had to be endured; at last I have emerged from the grip of appearances. Says Tuka, here the journey reaches its end, and the mind rests in supreme bliss.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →