राम
गाथा 2971Krishna Leela

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

पाहातां रूप डोळां भरें । अंतर नुरे वेगळें । इच्छावशें खेळ मांडी । अवघें सांडी बाहेरी ॥1॥

तो हा नंदानंदन बाइये । यासी काय परिचार वो ॥ध्रु.॥

दिसतो हा नव्हे तैसा । असे दिशाव्यापक । लाघव हा खोळेसाटीं । होतां भेटी परतेना ॥2॥

ह्मणोनि उभी ठालीये । परतलीये या वाटा । आड करोनियां तुका। जो या लोकां दाखवितो ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Gazing upon His form, the eyes are filled; no inner distance remains. He sets up His playful games at will, casting aside everything external. He is the son of Nanda, O women; what offering can match His beauty? He appears ordinary, but He pervades every direction. His charm is such that once He embraces you, He never lets go. Therefore I stand still, having turned back from all other roads. Says Tuka, He uses me as a screen to show Himself to the world.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

कृष्ण लीला

Krishna Leela

Poems celebrating Krishna's birth, childhood, and divine play.

More in this theme →