Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
कोंडिला गे माज । निरोधुनी द्वार । राखण तें बरें । येथें करा कारण ॥1॥
हा गे हा गे हरि । करितां सांपडला चोरी । घाला गांठी धरी । जीवें माय त्रासाया ॥ध्रु.॥
तें चि पुढें आड । तिचा लोभ तिला नाड । लावुनी चरफड । हात गोउनी पळावें॥2॥
संशयाचें बिहडें । याचे निरसले भेटी । घेतली ते तुटी । आतां घेतां फावेल ॥3॥
तुका येतो काकुलती । वाउगिया सोड । यासी चि निवाड । आह्मी भार वाहिका ॥4॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
The pride has been cornered; the door has been blocked. Post a guard here and do what must be done. Hari has been caught stealing; seize Him and hold Him tight, for He has come to torment the very soul. That which was placed before as bait has become a snare for the one who craved it; tie it up and quietly slip away. The fortress of doubt has been breached through His meeting; now that the bond is broken, seize whatever you can. Says Tuka, coming humbly in supplication: release these false bonds. We have surrendered our burden entirely.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Worldly Metaphors
Poems using images from games, occupations, and daily life as spiritual teaching.
More in this theme →Continue exploring