राम
गाथा 2951Worldly Life

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

जन हें सुखाचें दिल्याघेतल्याचें । अंत हें काळींचें नाहीं कोणी ॥1॥

जाल्या हीन शिH नाकडोळे गळती । सांडोनि पळती रांडापोरें ॥ध्रु.॥

बाइल ह्मणे खर मरता तरी बरें । नासिलें हें घर थुंकोनियां ॥2॥

तुका ह्मणे माझीं नव्हतील कोणी । तुज चक्रपाणी वांचूनियां ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

People's affection lasts only as long as there is giving and receiving; in the hour of death, no one stands by you. When your strength fails, when eyes and nose begin to drip, wife and children flee from your side. The wife thinks, 'If only this wretched man would die; he has ruined this house with his spitting and coughing.' Says Tuka, none of them are truly mine, except You, O Lord.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

संसार

Worldly Life

The perplexities of action, karma, and navigating life in the world.

More in this theme →