राम
गाथा 2820The Saints

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

नमावे पाय हें माझें उचित । आशीर्वादें हित तुमचिया॥1॥

कृपेचा वोरस न समाये पोटीं । ह्मणोनि उफराटीं वचनें हीं ॥ध्रु.॥

तुमची उष्टावळी हें माझें भोजन । झाडावें अंगण केरपुंजे ॥2॥

परि ऐसें पुण्य नाहीं माझें गांठीं । जेणें पडे मिठी पायांसवें ॥3॥

तुका ह्मणे राहे आठवण चित्तीं । ऐशी कृपा संतीं केली तुह्मीं ॥4॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Bowing at your feet is my rightful duty; my welfare lies in your blessings. The flood of your grace cannot be contained within my heart, and so these words pour out in seeming impertinence. Your leftovers are my feast; sweeping the courtyard of your refuse is my honor. Yet I lack the merit to embrace your feet in a lasting hold. Says Tuka, the saints have been so kind that their memory abides forever in my heart.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

संत

The Saints

The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.

More in this theme →