Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
सर्वस्वा मुकावें तेणें हरीसी जिंकावें । अर्थ प्राण जीवें देहत्याग ॥1॥
मोह ममता माया चाड नाहीं चिंता । विषयकंदुवेथा जाळूनियां ॥ध्रु.॥
लोकलज्जा दंभ आणि अहंकार । करूनि मत्सर देशधडी ॥2॥
शांति क्षमा दया सखिया विनउनी । मूळ चक्रपाणी धाडी त्यांसी ॥3॥
तुका ह्मणे याती अक्षरें अभिमान । सांडोनिया शरण रिघें संतां ॥4॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
To win Hari, one must renounce everything, offering wealth, life-breath, and body itself. Burn away attachment, possessiveness, illusion, and the affliction of sense-pleasures. Cast out worldly shame, pretense, and ego, and banish envy far away. Says Tuka, abandon pride in caste and learning, and take refuge at the feet of the saints.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
Renunciation
The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.
More in this theme →Continue exploring