राम
गाथा 2725Renunciation

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

असंतीं कांटाळा हा नव्हे मत्सर । ब्रह्म तें विकारविरहित॥1॥

तरि ह्मणा त्याग प्रतिपादलासे । अनादि हा असे वैराकार ॥ध्रु.॥

सिजलें हिरवें एका नांवें धान्य । सेवनापें भिन्न निवडे तें ॥2॥

तुका ह्मणे भूतीं साक्ष नारायण । अवगुणीं दंडण गुणीं पुजा ॥3॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

Turning away from the wicked is not hatred; Brahman is beyond all such disturbance. If you call it renunciation, know that it has been upheld since the beginning; this is the very nature of dispassion. Cooked and raw are both called grain, but their uses are distinguished by the partaking. Says Tuka, Narayana dwells as witness in all beings: the virtuous are honored, and the sinful are corrected.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

वैराग्य

Renunciation

The case for letting go of worldly attachments and turning wholly to God.

More in this theme →