Original Marathi from the Tukaram Gatha
मराठी मूळ
हरिभH माझे जिवलग सोइरे । हृदयीं पाउले धरिन त्यांचे ॥1॥
अंतकाळीं येती माझ्या सोडवणे । मस्तक बैसणें देइन त्यांसी ॥ध्रु.॥
आणिक सोइरे सज्जन वो कोणी । वैष्णवांवांचोनि नाहीं मज ॥2॥
देइन आिंळगण धरीन चरण । संवसारसीण नासे तेणें ॥3॥
कंठीं तुळशीमाळा नामाचे धारक । ते माझे तारक भवनदीचे ॥4॥
तयांचे चरणीं घालीन मी मिठी । चाड हे वैकुंठीं नाहीं मज ॥5॥
अळसें दंभें भावें हरिचें नाम गाती । ते माझे सांगाती परलोकींचे ॥6॥
हरिचें नाम मज म्हणविती कोणी । तया सुखा धणी धणी वरी ॥8॥
तुका ह्मणे तया उपकारें बांधलों। ह्मणऊनि आलों शरण संतां ॥9॥
Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)
English Translation
The devotees of Hari are the dear kinsmen of my soul. I shall hold their feet within my heart. At the final hour, they will come to deliver me; I shall offer them the seat upon my head. I have no other relatives or well-wishers besides the Vaishnavas. I shall embrace them and clasp their feet; by that, the fatigue of worldly life will vanish. Those who wear the tulsi garland at their throats and bear the name of Hari, they are my ferrymen across this river of mortal existence. At their feet I shall cling fast; I have no desire even for Vaikuntha. Those who sing Hari's name, whether out of laziness, pretense, or genuine feeling, they are my companions for the world beyond. If anyone makes me utter Hari's name, to that joy there is no limit at all. Says Tuka, I am bound by their kindness, and therefore I have come to take refuge with the saints.
This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.
The Saints
The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.
More in this theme →Continue exploring