राम
गाथा 271The Saints

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

पूज्या एकासनीं आसनीं आसन । बैसतां गमन मातेशीं तें ॥१॥

सांगतों ते धर्म नीतीचे संकेत । सावधान हित व्हावें तरी ॥ध्रु.॥

संतां ठाया ठाव पूजनाची इच्छा । जीवनीं च वळसा सांपडला ॥२॥

तुका म्हणे एकाएकीं वरासनें । दुजें तेथें भिन्न अशोभ्य तें ॥३॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

When a seat of honor is prepared for the revered one, it is only fitting that one seat be occupied by one person, as a child sits in its mother's lap. I speak of the principles of propriety and righteous conduct; may you heed them for your own good. When saints vie for seats and positions of worship, they are already caught in a snare of worldly attachment. Says Tuka, only one may sit upon the high seat; a second presence there would be unseemly.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

संत

The Saints

The character and service of true saints: softer than butter, harder than diamond.

More in this theme →