राम
गाथा 2656Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

बोळविला देह आपुलेनि हातें । हुताशिलीं भूतें ब्रह्माग्नीसीं ॥1॥

एकवेळे जालें सकळ कारण । आतां नारायण नारायण ॥ध्रु.॥

अमृतसंजीवनी निवविली खाइऩ । अंगें तये ठायीं हारपलीं ॥2॥

एकादशीविध जागरण उपवास । बारावा दिवस भोजनाचा ।3॥

अवघीं कर्में जालीं घटस्पोटापाशीं । संबंध एकेसी उरला नामीं ॥4॥

तुका ह्मणे आतां आनंदीं आनंदु । गोविंदीं गोविंदु विस्तारला ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I performed the last rites of the body with my own hands. The elements were offered into the fire of Brahman. At once, all obligations were fulfilled; now there is only Narayana, Narayana. The nectar of immortality has been fed and the body has been soothed; all its parts have dissolved into that essence. The Ekadashi ritual of fasting and vigil concluded; the twelfth day is for the feast. All karmic rites ended with the breaking of the vessel; the only remaining bond is with the Name. Says Tuka, now there is bliss within bliss; Govinda has expanded into Govinda throughout all creation.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →