राम
गाथा 2655Ecstasy and Joy

Original Marathi from the Tukaram Gatha

मराठी मूळ

आपुलें मरण पाहिलें म्यां डोळां । तो जाला सोहळा अनुपम्य ॥1॥

आनंदे दाटलीं तिन्ही त्रिभुवनें । सर्वात्मकपणें भोग जाला ॥ध्रु.॥

एकदेशीं होतों अहंकारें आथिला । त्याच्या त्यागें जाला सुकाळ हा ॥2॥

फिटलें सुतक जन्ममरणाचें । मी माझ्या संकोचें दुरी जालों ॥3॥

नारायणें दिला वस्तीस ठाव । ठेवूनियां भाव ठेलों पायीं ॥4॥

तुका ह्मणे दिलें उमटूनि जगीं । घेतलें तें अंगीं लावूनियां ॥5॥

Tukaram Gatha (Marathi Wikisource)

English Translation

I witnessed my own death with my own eyes, and it became a celebration beyond compare. All three worlds were flooded with bliss; through the realization of being the Self of all, that joy was experienced. I was confined to one corner by the ego; by renouncing it, this abundance was born. The impurity of birth and death has been wiped clean; through the release of 'I' and 'mine,' all separation has ended. Narayana granted me a dwelling place; I laid my devotion at His feet and remained. Says Tuka, what was given has been stamped upon the world; what was received has been absorbed into my very being.

This translation is auto-generated and may contain errors. We ask forgiveness for any inaccuracies in rendering Tukaram’s original Marathi.

आनंद

Ecstasy and Joy

Triumphant happiness: poems written from the far side of the struggle.

More in this theme →